Rpgone ff6 patch




















Also used was various tools and patches to uncensor the graphics, restore Character Class names, extend spell names, rename monsters and items, and make hopefully the version of Final Fantasy VI that everyone will play. Any bug fixes or additions that were used were chosen not for any balance changes, but to fix persistent issues in the game, as to not change the experience of the original too much.

This even includes the long list used in the optional Bug-Fix versions of the game. Additional Add-Ons are also optionally included. These tweaks bring an overall complete experience that many would say should have been in the original game to begin with. Please be sure to report any issues in the forum discussion.

Join in on the discussion here. Newest Hacks. Mitsume ga Tooru. Donkey Kong Jr. Super Robot Taisen EX. Kid Icarus. Goof Troop Editor. At this point I stopped to discuss Japanese ellipsis usage and how it tends to get handled by professionals and by amateurs.

I wrote about this topic in one of my very first articles a long time ago — you can check it out here. Oh, I so hope that it learned this from some weird fanfics or something.

So, in a weird twist, Google is actually handling this term closer to a modern, official translation than the actual, official translation! Why am I supposed to go through this mountain pass to the north again?

I'm working on a new book! Site updates will be slower for the next several months while I focus on the book.

In the meantime, check these out:. Interesting, thanks! Maybe the article should reflect that. Oh, no, in the article I actually specifically mention that the name likely came from a Japanese strategy guide. See my other nearby comment for more details. So I thought that fact might have warranted a mention, since the way that part was writen made it sound like Cefca was an odd, obscure choice. Stuff like that is very common in Japanese strategy guides, which is why I mentioned it there.

Now that I think about it, that topic alone is probably worthy of its own dedicated article. You work as a translator but it looks like you could cut it as a workflow efficiency consultant.

As rough as early localization was, this would have been an impressive effort to avoid embarrassment. Just carrying a lot of stuff. I thought it was a weird phrase. Loaded for bear, huh? It carries the distinction you mentioned pretty well. I expected more from the GBA retranslation than that. Come on, now. There are a ton of places in the game where having distinct names is important.

Any monster that gets identified by name by an NPC, for example, or any monster that Gau can learn a Rage from. Say what you want about Woolsey but he came up with very creative translation choices while also not straying too far from the original Japanese text. Honestly, I think part of it comes down to what you are familiar with. For me they lack color and humor and come across as dry, stiff, and overly serious. I guess it comes down to what you like. Speaking as someone who played the game as a kid — with zero clue whatsoever about who translated the game, or that there even was an original Japanese script for that matter — the Woolseyisms did feel like they were coming from the characters themselves rather than some quirky American translator at a desk having a laugh.

All that being said, modern FF games feel to me like they take themselves a little too seriously, and what humorous moments can be found in these games are somewhat lost on me since they now tend to be rooted in a distinctly Japanese style of humor.

After all, American media gets localized to suit Japanese sensibilities all the time, and nobody bats an eye. Hard disagree on your comment about Woolsey. Also, sometimes Woolsey messed up and moved away from the Japanese script in ways that impacted the story too much from what it originally was see a lot of mistranslation about espers and other lore in FF 6 that I say makes a more accurate re-translation a better one, because the story is more coherent.

Woolsey was not perfect. He made mistakes due to time pressure and incomplete context. Those mistakes manifest as mistranslations that cause important information about the story to be lost. By contrast, updating cultural references and reading flavor into characters is not something you can do by accident.

Such things require intentional consideration. Whether any given change of this type is good or bad is a matter of opinion and perspective, and reasonable people can disagree. Importantly, people who defend a more creative localization style ARE NOT defending things that are actual, concrete mistakes.

So bringing those mistakes up when criticizing localization choices only serves to pollute the discussion. Imagine a good Shakespearean actor getting choked up on words until he SPITS that line with all of the anger and pain in his heart. Unfortunately, the target audience was unfamiliar with the word, which completely ruins the effect. Also, just a heads up, but a screenshot immediately following that Beavis and Butthead video is awkwardly sized.

What does it look like on your end? That would explain why they always seem to live in caves, anyway. Re: defense of Woolsey, it seems both sides of the argument have gotten more polarized over the years. On the other hand, the FFVI localization was a landmark in terms of script work and readability and holds up better than contemporary and even later projects.

Ted Woolsey is like the Working Designs translation of Lunar: heavily flawed, but the state of game translations was so terrible back then that they seem excellent by comparison. Video games had very little space for text back then, and a word that takes two kanji or four kana may take twice as many Roman letters, for instance.

Hey now. I think his fame also owes a lot to the strength of the games he was translating more than anything. Like, he had better contemporaries. A lot of stuff that looks like a mistranslation or nonsense until you read the Japanese or think about it really hard.

I never thought about it, but I think the language inconsistency caused me to consider Magus as an outsider who rose to power. I thought he was otherworldly, like an actual alien, or hailed from another continent or realm. Again, this is actually pretty much true, but it looks like I got more prompting than I should have, even if it was indirectly.

I see it especially often in headlines. Suppose Google Translate came across, say, a news article written in Japanese that a human translator had also published in English.

That said, it is indeed the same kanji. Lethal Weapon enemies look like they have guns, but the nearest they get is launching missiles. In the GBA translation, none of the relics were left out. Does the game make it clear if Edgar and Sabin are older and younger in the Western sense ie. The first to come out of the vagina is older or the traditional Japanese sense ie. It seems that since , legally speaking, the first one to be born is the older twin.

It does flip-flop the order of descriptions though, so it is easy to miss. See in your video. After five articles of this I can already tell you that the GBA translation is the most accurate, haha. In the unofficial translation I remember playing:.

The font used in game was the same as the official Ted Woolsey translation. Gestahl was called Gastra vs Ghastra. Banon was called Banan vs Bannan. Well then worry no more! The Hard Type hack is here to save the day! This hack has increased enemy stats, given the AI new and smarter moves while altering equipment and Espers.

The equipment has been made more unique to each character, and certain characters have new skillsets. For example, Mog has Jump instead of Attack. Refer to the ReadMe in the download for more info. Here's another hack that increases the difficulty. This hack is designed to completely rebalance the overall game, in such a way that it is as hard as reasonably possible without making it impossible for a theoretical newcomer to the game to still complete without unbelievable amounts of effort.

This hack replaces most of the main dialogue with hilarious, dirty jokes. It's very funny! The kind of humor you'd expect on Southpark. Download 3. Patches KB. Useless or overpowered ones have been removed or adjusted to give the game a thoughtful balance. There are hundreds of new enemies and bosses. The difficulty has been increased and done so in creative, new ways not cheap or frustrating. Over 50 new events and side quests have been added to the game. New music! Plus there's an in-game music player.

Different outfits will give characters different stats. Character storylines are extended. And events connect to other Final Fantasy games through references and cameos.



0コメント

  • 1000 / 1000